Posty

Wyświetlanie postów z maj, 2018

#1 Żorzanka w biznesie. Dorota Sałach - wypożyczalnia sprzętu Kercher "Doloris"

Obraz
Drodzy Czytelnicy! Z wielką radością chcę przedstawić Wam swój nowy projekt - „ŻORZANKA W BIZNESIE” . To jest seria audio wywiadów (podkastów) z kobietami z Żor i okolic, które prowadzą działalność gospodarczą, mają firmy jednoosobowe lub są przedsiębiorcami. Skąd u nich pomysł na własną firmę, ich sekrety prowadzenia biznesu, jak sobie radzą z problemami, co ich inspiruje oraz jak wyszukują czas na rodzinę i dzieci? O byciu przedsiębiorcą, kobietą i mamą! Do pomocy, łączenia oraz inspiracji innych kobiet, które chcą założyć własny biznes! Symbolicznie, że akurat Dorota Sałach , właścicielka firmy jednoosobowej "Doloris - wypożyczalnia sprzętu Kercher" , która założyła swoją działalność kilka miesięcy temu, czyli ma biznes „młody”, jest pierwszym rozmówcą także „młodego” projektu „Żorzanka w biznesie”. Gdzie Dorota dostała pieniądze na start, na co postawiła, żeby się wyróżnić spośród konkurentów, jak promuje swój biznes i jakie metody są najbardziej skuteczn

5 błędów w wymawianiu rosyjskich słówek, które «выдадут вас с головой»

Obraz
Podczas każdego zajęcia z uczniami walczymy z dość trudnym dla Polaków wymawianiem dźwięków języka rosyjskiego. Wyodrębniłam 5 najczęściej powtarzanych błędów. Od razu wyjaśnimy, o co chodzi z tym « вы́дать с голово́й ». To jest frazeologizm w znaczeniu «ujawni ć co ś , na przykład, nie rosyjskie pochodzenie , akcent» . Błąd nr. 1 Miękka polska «L» zamiast twardej rosyjskiej « Л ». W języku rosyjskim « Л » zawsze twarde, jeżeli nie zmiękczone miękkim znakiem « ь » lub samogłoskami «e», « ё »,   « ю » , « я » , « и » . Przykład: «соко́л», « лось » . Mówią [ sokol, loś], poprawnie - [sokoł, łoś]. Uwaga! Polskie «Ł» nie jest zupełnie odpowiednikiem rosyjskiego « Л », raczej angielskiego «W», ale w starych polskich filmach (np.  «Ogniem i mieczem») można usłyszeć ten «Ł» twardy jako rosyjski « Л ». Jak uczyć się języków rosyjskiego oraz ukraińskiego z filmu, ja pisałam w artykule «Dumka na dwa serca w trzech językach» . Błąd nr. 2 «O» w sylabach nieakcentowanych