"... рІт - Ще двері до тіла..." або Про проблему мовної грамотності у корпоративній комунікації в соціальних мережах

Ну, не люблю мовних помилок... Дається взнаки робота літературним редактором у газеті. Втім, у цьому пості йтиметься про грамотність не традиційних ЗМІ, а онлайн-медіа: про професіоналізм у веденні корпоративних фан-сторінок у соціальних мережах.

Останнім часом комунікацію від імені спільнот популярних українських (і міжнародних з українським представництвом) брендів стало модно вести "на мові" (як звикла говорити російськомовна частина населення України). І цьому чимало посприяли самі фани, які хотіли читати цікавим їм контент українською. Ба, Nivea навіть впровадила практику двомовної комунікації. (Хоча, не знаю, як вам, але мені складно осягнути змістовність посту на картинці нижче, який необхідно перекладати двома мовами. Будемо вважати це шанобливим ставленням до фанів, котрі хочуть дізнаватись новини від улюбленого бренду мовою, яку вони краще розуміють.)


Хороша ідея, втім, дала один не дуже хороший результат - постраждала якість та грамотність текстів, оскільки у більшості випадків комунікацію українською ведуть носії російської мови (ті, хто нею частіше користується у щоденному спілкуванні). Особливо це торкнулось стилістичних помилок (росіянізмів тощо). Хоча, звісно, проблема мовної грамотності значно фундаментальніша.

Остаточно тема посту визріла після того, як нещодавно я завітала на одну з beauty-сторінок вітчизняної мережі магазинів краси та здоров'я й наштовхнулась ось на цей "шедевр".

У перекладі на українську та враховуючи однакові правила в обох мовах, текст мав би звучати приблизно так:
"Індійські священики-браміни чистили зуби, спостерігаючи, як сходить сонце, та молячись, щоб боги подарували щастя їхнім родинам. Адже, згідно з Ведами, рот - це двері до тіла, тож для міцного здоров'я він має бути чистим. Вірити Ведам чи ні, кожен вирішує сам. Але зверніть увагу на спокусливу пропозицію від КОСМО!"

Перегорнувши кілька постів вниз-угору, помітила, що ледь не кожен запис всіяний подібними орфографічними (пропущені літери, мала літера замість великої, заміна одних літер іншими) та пунктуаційними (відсутність або зайві коми, крапки, тире тощо) "перлами". Не стрималась і написала зауваження в коментарях під популярним постом. (Свого часу, ще коли комунікація велась російською, я читала цю сторінку, цікавилась новинками мережі та публікаціями їх корпоративного журналу "Космо news" - до речі, рекомендую! Тож можу впевнено назвати себе цільовою аудиторією.) Мій коментар підтримала лайками чимала частина активної аудиторії, яка там коментує, але жоден з них не сказав про це "уголос". Пояснення банальне: ніхто не хоче потрапити в немилість адміністрації, яка регулярно роздає подарунки від імені компанії. Вигода - наше все, і від цього ніде дітись. Адміністрація ж на коментар не відреагувала, але і не видалила - що вже добре!

Які напрошуються висновки? Варіант 1 - в адміністратора були складнощі з вивченням мови у школі та вищому навчальному закладі. Варіант 2 - комунікація від імені спільноти ведеться абияк, поспіхом, не без допомоги "google перекладач" , але без перечитування написаного.
Хотілося б вірити у другий варіант, втім, це аж ніяк не виправдовує адміністратора і свідчить про вельми "шанобливе" ставлення до тих, для кого він пише. Тож, можливо, для когось стане корисною міні-інструкція, ЯК ВИПРАВИТИ ПОМИЛКИ В УЖЕ ОПУБЛІКОВАНОМУ ПОСТІ.
Натискаємо на дату під потрібним постом або на картинку. Під постом з'являється опція "Редагування", якою і потрібно скористатись. Ось і все!

Як ви вже зрозуміли, "вся сіль" - не в корисній рекомендації з експлуатації Facebook. А в тому, що майже кожному підписнику корпоративних сторінок не дуже приємно читати звернення до себе з купою помилок. Незалежно від мови комунікації.

Щоб не бути голослівною, наведу КІЛЬКА ПРИКЛАДІВ СТИЛІСТИЧНИХ ПОМИЛОК, яких найчастіше припускаються.
"Слідкуйте за нашими оновленнями" - правильно казати "стежте, відстежуйте".
"Палити цигарки" - правильніше "курити" в цьому значенні, оскільки слово "палити" прийшло до нас з польської мови і використовується також у значенні "розпалювати багаття" тощо.
"Прийміть участь" - правильно "візьміть участь".
"Підводимо підсумки" - правильно "підбиваємо підсумки".
"Вік помітно по рукам"- правильно "помітно по рукаХ".
"Згідно чого" - правильно "згідно з чим", "відповідно до чого".
Додайте сюди написання першого слова в реченні з малої літери, часто-густо відмова від будь-якої логіки у розставлянні знаків пунктуації - й отримаєте враження від багатьох фан-спільнот: як російськомовних, так і україномовних.

Я не агітую за жодну мову. Я - за чистоту мови, незалежно від національності та галузі використання. Однак у нашому випадку варто розуміти, що спілкування від імені бренду - це офіційна комунікація, попри часто неформальний стиль. Тож і вимагає від відповідальних за цю роботу працівників дотримання мовних норм та уважності. Зрозуміло, що ніхто не буде, обгорнувшись словниками та підручниками зі стилістики, з лупою вивчати якість ваших текстів. Але певний високий рівень мовної культури має бути присутній.

До речі, професії "Адміністратор фан-сторінки" уже навчають на курсах. Тож чи не варто включити в програму навчання і розділ "Мовна грамотність"? ;)

А що думаєте ви? Наскільки важлива мовна грамотність в комунікації від імені бренду в соціальних медіа? Це вигадана проблема, яка турбує тільки "євангелістів" мови? А чи якісна ознака компетентності спеціаліста у сфері SMM? Ви звертаєте на такі нюанси увагу?


***ПЕРЕВОД***ПЕРЕВОД***ПЕРЕВОД***ПЕРЕВОД***ПЕРЕВОД***ПЕРЕВОД***


Ну, не люблю ошибок. Сказывается работа в прошлом на должности литературного редактора в газете. Впрочем, в этом посте будет идти речь о грамотности не традиционных СМИ, а онлайн-медиа: о профессионализме в коммуникации от имени брендов в социальных сетях.

В последнее время коммуникацию от имени украинских (и международных с украинскими представительствами) брендов стало "модно" вещать "на мови" (как говорит русскоязычная часть населения Украины). И этому поспособствовали сами фаны, желающие читать контент на родном языке. Nivea Украина даже ввела практику двуязычия. (Хотя, не знаю, как вам, но мне сложно понять содержимость поста на картинке ниже, который нужно публиковать на двух языках. Будем считать это проявлением внимания и уважения к целевой аудитории, желающей читать новости от бренда на языке, который она лучше понимает.)

Хорошая идея, впрочем, принесла один не очень позитивный результат - пострадало качество и грамотность текстов. Ведь в большинстве случаев коммуникацию на украинском  ведут те, кто в ежедневном общении использует русский. Особенно это коснулось стилистических ошибок. Хотя, конечно, проблема языковой грамотности более фундаментальна.

Окончательно тема этого поста созрела после того, как я недавно посетила фан-страничку одной из отечественных сети магазинов красоты и здоровья и натолкнулась вот на этот "шедевр" .
В переводе на украинский и учитыванием одинаковых правил в двух языках текст должен был бы звучать примерно так:
"Індійські священики-браміни чистили зуби, спостерігаючи, як сходить сонце, та молячись, щоб боги подарували щастя їхнім родинам. Адже, згідно з Ведами, рот - це двері до тіла, тож для міцного здоров'я він має бути чистим. Вірити Ведам чи ні, кожен вирішує сам. Але зверніть увагу на спокусливу пропозицію від КОСМО!"

Просмотрев несколько постов до и после, заметила, что фактически каждый из них пестрит такими орфографическими (пропуск букв, одна буква вместо другой, маленькая буква вместо прописной) и пунктуационными ляпсусами. Не сдержалась и написала комментарий под популярным постом. (В свое время, еще когда коммуникация велась на русском, я читала эту страничку, интересовалась новинками сети магазинов и публикациями их корпоративного издания "Космо news" - кстати, рекомендую! Поэтому с уверенностью могу назвать себя целевой аудиторией.)  Что интересно: мой комментарий поддержала немалая часть активистов сообщества, но никто не сказал этого "вслух". Объяснение банальное: никто не желает попасть в немилость к администрации фан-странички, регулярно раздающей подарки от имени компании. Корысть - наше все, и от этого никуда не денешся. Администрация на мой комментарий не ответила, но и не удалила, что уже хорошо!

Какие напрашиваются выводы? Вариант 1 - в администратора были сложности с изучением языка в школе и вузе. Вариант 2 - коммуникация от имени сообщества ведется кое-как, спешно, не без помощи "google переводчик", но без прочитывания опубликованного. Хотелось бы верить во второй вариант, но это никак не оправдание и свидетельствует о "внимании и уважении" к тому, к кому обращается комьюнити-менеджер. Поэтому, возможно, кому-то будет полезна мини-инструкция, КАК ИСПРАВИТЬ ОШИБКИ В УЖЕ ОПУБЛИКОВАННОМ ПОСТЕ.
Жмем на дату под нужным постом или на картинку. Под постом появляется опция "Редактировать", которой и нужно воспользоваться. Вот и все!

Но, как вы уже поняли, "соль" не в полезной рекомендации с эксплуатации Facebook. А в том, что фактически каждому подписчику корпоративных страничек не очень приятно читать обращение к себе с кучей ошибок. Независимо от языка коммуникации.

Наведу несколько ПРИМЕРОВ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОШИБОК,  которые делают чаще всего.
"Слідкуйте за нашими оновленнями" - правильно казати "стежте, відстежуйте".
"Палити цигарки" - правильніше "курити" в цьому значенні, оскільки слово "палити" прийшло до нас з польської мови і використовується також у значенні "розпалювати багаття" тощо.
"Прийміть участь" - правильно "візьміть участь".
"Підводимо підсумки" - правильно "підбиваємо підсумки".
"Вік помітно по рукам"- правильно "помітно по рукаХ".
"Згідно чого" - правильно "згідно з чим", "відповідно до чого".
Добавьте сюда написание предложения с маленькой буквы, очень часто отказ от любой логики в расстановке знаков пунктуации - и получите впечатление от многих фан-страничек, как русскоязычных, так и на украинском языке.

Я не агитирую за коммуникацию на каком-то конкретном языке. Я - за чистоту языка, независимо от национальности и сферы употребления. В нашем же случае стоит помнить, что общение от имени бренда - это официальная коммуникация, несмотря на часто неформальный стиль. А значит, обязывает ответственных за эту работу  соблюдать языковые нормы и быть внимательными. Понятно, что никто не будет изучать ваши тексты с лупой, кучей словарей и учебниками по стилистике. Но определенный высокий уровень знаний необходим.

Кстати, профессии "Администратор фан-страничек" уже обучают на курсах. Возможно, стоит включить в программу обучения и раздел "Языковая грамотность"? ;)

А что думаете вы? Проблема грамотности в коммуникации от имени бренда в соцсетях раздута и интересует только "евангелистов" языка? Или это все же качественный признак компетенции специалиста SMM-щика? Вы обращаете на это внимание?

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

40 сервисов для мониторинга отзывов о компании в онлайн и традиционных медиа

Obiecanki cacanki czyli Dla czego nie warto bawić się w działalność nierejestrowaną

Witaj drogi czytelniku!