Dumka na dwa serca… w trzech językach

Ostatnio obejrzałam polską historyczną kinoklasykę od Jerzego Hoffmana „Ogniem i mieczem” z ukraińskimi aktorami Bohdanem Stupką oraz Rusłaną Pysanką. Po czym przeczytałam kilka artykułów o postaciach Jaremy Wiśniowieckiego oraz Iwana Bohuna.
Hetman zaporoski Bohdan Chmielnicki  

Postać książe Wiśniowieckiego była różnie traktowana ukraińskimi historykami. Ale nie o to chodzi. Jak powiedział ktoś mądry, już nie te czasy są, żeby szukać winnych.

Przede wszystkim polecam ten film dla nauki ukraińskiego oraz polskiego! Usłyszycie w nim klasyczny, literacki polski język oraz dialekt, rozpowszechniony na granice nowoczesnej Polski, Litwy oraz Białorusi, a także przedniojęzykowo-zębową „Ł”, która brzmi jak twarde ukraińsko-rosyjskie „Л”. No i oczywiście mój ukochany ŚPIEWNY UKRAIŃSKI, ukraińskie pieśni ludowe.

Ale wiecie, co mnie zainspirowało żeby tyle czasu poświęcić tematu historii?.. Soundtrack do filmu w wykonaniu Edyty Górniak oraz Mietka Szcześniaka. Świetny! Czarujący! Genialny! Pewnie, żeście oglądali. Jak nie, to posłuchać „Dumka na dwa serca” można na YouTube. Zwróćcie uwagę, jak Edyta Górniak na początku piosenki wymawia słowo „sokołe” - coś pomiędzy miękką "L" oraz przedniojęzykowo-zębową „Ł”.

Przetłumaczyłam dla was niektóre słowa z tekstu na język ukraiński oraz rosyjski – ponieważ moi uczniowie podczas korepetycji, a także znajomi polacy, często pytają o różnice pomiędzy tymi dwoma językami. A żebyście porównali nie tylko pisanie, ale i brzmienie, nagrałam dla was AUDIO. Więc, słuchajcie!




PL UA RU
mój - мій - мой
miły - милий - милый
sokołe - сокoлe - сокол
chmurnooki - похмурий - хмурый
oko - око - глаз
uwolnić - звільнити - освободить
przejrzysty - прозорий - прозрачный
nurt - нурт - водоворот
kwiaty - квіти - цветы
polne - польові - полевые
gwiazdy -  зірки - звёзды
posag - посаг - приданое
miłość - кохання, любов - любовь
skrzynia - скриня - сундук
kobieta - дівчина - девушка
dobroć - доброта - доброта
serce - серце - сердце
zazdrosny - ревнивий - ревнивый
gromowładny - громовладний - громоподобный
step - степ - степь
świat - світ - мир
burzan - бур’ян - бурьян
wonny - вонний (духмяний) - вонный (душистый)
kurhany - кургани - курганы
spopielały - спопелілий - испепелённый
księżyc - місяць - луна
ogień - вогонь - огонь
chutor - хутір - хутор
odnaleźć - віднайти - отыскать
źrenica - зіниця - зрачок
z żalu - з жалю - в печали
ońce - сонце - солнце
zasłonić - закрити - заслонить
stracić - втратити - потерять

Jest ukraiński wariant - piosenka Кохання двох сердець. Także znalazłam tekst rosyjskiego "Песня на два серца". Moją opinie na temat, w jakim języku brzmi lepiej, możecie przeczytać na Facebook.

A jaki wariant najbardziej spodobał się wam? ;)


Komentarze

  1. Muszę Ci poprawić gramatykę w tym artykule. :) Pozdrawiam z naszej grupy na FB. :) Jacek Placek administrator grupy. :P

    OdpowiedzUsuń

Prześlij komentarz

Popularne posty z tego bloga

40 сервисов для мониторинга отзывов о компании в онлайн и традиционных медиа

Как стать мастером «ньюсджекинга» и использовать новостные тренды на пользу бренду

Obiecanki cacanki czyli Dla czego nie warto bawić się w działalność nierejestrowaną