5 онлайнових сервісів-помічників у вивченні польської мови + БОНУС
Я часто рекомендую своїм учням для самостійної роботи, наприклад, при підготовці домашнього завдання, онлайнові сервіси-помічники
(від слова «допомагати», а не «замінити» вчителя).
Також я звертаюсь до цих сервісів,
коли на заняттях з вивчення польської мови (наприклад, в м. Рибнік я веду безкоштовний курс «Język polski dla początkujących (dla osób rosyjskojęzycznych)» ми
працюємо над улюбленою серед студентів рубрикою «Polski potoczny» (мова польська побутова, розмовна).
Ось ці 5 сервісів, якими я рекомендую активно
користуватися.
- Якщо ви вже втомилися від голосового перекладу Google translate і не пробуєте здогадатися, чому «piorę» перекладає як «вмиваюся» замість «перу», то рекомендую словник BAB.LA. Перекладає окремі слова, але принаймні адекватно в мовній парі PL-RU-PL (мої учні - найчастіше російськомовні). Крім того, там є така корисна закладка, як «Konjugacja» («Відмінювання»).
- З орфографічними та пунктуаційними помилками допоможе ORTOGRAF. Неправильно написане слово чи не проставлена кома виділяються іншим кольором і подається варіант написання на вибір. Втім пам’ятайте, що при неправильному вживанні відмінка слова (наприклад, орудний замість родового - narzędnik zamiast dopełniacza) або неправильному порядку слів чи вживанні не того прийменника, який потрібно, цей сервіс вам не допоможе. Тож розраховуйте на нього лише як на авторедактор.
- Якщо часто перебуваєте в товаристві знайомих поляків або ж пробуєте читати сучасну художню літературу польською мовою, то, на певно, зустрічаєте такі слова, як «siema», «laska», «gadać o dupie Maryny» і тд. Їх значення вам підкаже MIEJSKI SŁOWNIK SLANGU I MOWY POTOCZNEJ. Мій улюблений! J
- А от синоніми, наприклад, до слова «kłócić się» («сваритися») підбере SYNONIM.NET, в т.ч. сленгові вирази та ідіоми, такі як «drzeć z kimś koty», «awanturować się».
- Одне з моїх останніх відкриттів – BEZPŁATNY MULTIMEDIALNY SŁOWNIK JĘZYKA POLSKIEGO. Якщо ви впишете в пошук, наприклад, слово «szłam», то словник підкаже вам, що це форма жіночого роду 1 особи однини дієслова «iść» в минулому часі. Крім того, можна переглянути і навіть прослухати відмінювання цього слова в усіх часах та формах.
І насамкінець обіцяний
БОНУС - СЛОВНИК СЛЕНГОВИХ ФРАЗ ТА РОЗМОВНОЇ МОВИ з найкращого, на мою думку, комедійного фільму з польським дубляжем «Asteriks na olimpiadzie». Робота польського
перекладача і сценариста Jana Jakuba Wecsile'a настільки геніальна, зрештою, як і роль головного героя Брутуса (у
виконанні бельгійця Benoit Poelvoorde), що я не втомлююсь його переглядати. І вам
рекомендую! ПЕРЕГЛЯНУТИ ФІЛЬМ МОЖНА ТУТ
А сленговий
словничок за мотивами фільму вишлю кожному, хто скоментує цей пост в блозі або на моїй сторінці на Фейсбуку!
Używam bab.la od dawna, polecam.
OdpowiedzUsuńRównież go lubię! :) Moi uczniowie zawsze podpatrują sobie konjugację czasowników, kiedy robią zadanie domowe.
UsuńЯ спробував на pl.bab.la перекласти "ćma".
OdpowiedzUsuńНе сподобалось.
Рекомендую:
https://sjp.pwn.pl/szukaj/%C4%87ma.html
На жаль, немає ідеальних онлайн-перекладачів, тож у будь-якому випадку треба "включати мозок", перекладати, виходячи з контексту, іноді перевіряти значення, вписуючи в пошук картинок в Google. SJP - це все-таки більше тлумачний словник польської мови, а не перекладач, також він подає синоніми. Bab.la подані не всі значення слова ćma, а тільки "темрява, морок"
UsuńMateriały były ciekawe!
OdpowiedzUsuńNa zajęciach w Centrum Certyfikacji Języka Polskiego Inozemna Mowa tematy były zachwycające. Zostaliśmy zadowoleni ze studiów.